з'ініційовано читанням перекладу
variable «Гармати» Філіпа Кінреда.
Є дивні творіння що їх називають дракони
в твоїй ойкумені що сплетена з осені кіс
і очі в них знаєш як біле цвітіння вербени
в них осінь драконів в намисті драконячих сліз
і дивишся в них так неначе далеку землю
в них хочеш побачить в дрижанні крила і вій
видіння недовге. -- ці стріли, ці погляди щезнуть
як зорі серпневі серпнево-тривожні твої
розсиплються жовто і тлінно укривши алеї
ходіння по листю ти знав не залишить слідів
дракони мовчать так і личить сторожі Едену
співають нечасто сухими устами без слів
співають а спів розриває їх тонкі легені
співають так тихо як тільки можливим було
співають що чорна у жалобі вишня
що острів далеко, що терпке й задушне вино
солодкої крові ще бродить в драконових жилах
ще папороть квітне в зачиненій їх голові
дракони співають їх голос нев'януча жимолость
віками співають деревами в сонній корі
як сосни стоять у чеканні чи фолу чи флоту
осіннього листя у темносмолистій воді
драконячі очі розумні проникливі очі
драконячі очі подібні на очі твої
це дивні істоти не знаєш чого у них більше
за маскою мудрості сховано жалість чи ні
на осені вістрях драконячі серця побліднуть
драконячі серця в цю осінь заплачуть -- в тобі